This is an archive of the JD Translation Challenge, which we do regularly on JD’s Twitter. Why don’t you take the challenge too?
We have also listed the answers from our followers and feedback from Japanese members, so check it out when you are done with your translation.
Table of Contents
Click here for my example answers.
“to be … in October”
When you use the “be verb” (such as is/am/are), it is often translated as 「10月(に)は」.
(For other verbs, translate as「10月に」.)
“Fish is delicious in October.”
*Generally speaking, I talk about October being the best season for fish every year.
“Fish become tasty in (/by) October.”
*The fish is not tasty now, but the fish will be fatty and delicious by October.
*If you put「に」, the nuance will be “by the time October comes around.” This is because 「には」 is an abbreviation of 「～の頃には」. Therefore, it is best to use it in the months of the year before October.
Answers from our followers. Click to read the feedback.
冬 is winter and 秋 is fall/autumn.
Your country → Japan
If you are the speaker and in your country, it’s better to use 持っていく. If you have already arrived in Japan and brought something from your country, you can use 持ってくる.
When you want to say “what …(noun)” in questioning sentences, you say 「何の…(noun)」. Or you can also say 「どんな…(noun)」”what kind of …”
For “what …(noun) should I … (verb)?” sentence, you can say 「何の(/どんな) …(noun)を…(verb)するのがいいですか(/すればいいですか)？」.
In this case, you can say: 何の服を持っていくのがいいですか？
Since you are talking about general October weather (temperature), you should use the present tense here
Nice that you used 「かなぁ？」
One thing, the casual form uses 「かな(ぁ)」. On the other hand, the formal form (です/ます) uses 「かね(ぇ)」. So, in this case, you should say 「持っていきますかねぇ？」
１０月に、も寒いですか？→10月(に)は、もう寒いですか？ is better
For the formal one, the first sentence is very nice and smooth!
When “in October” is used with “be verb”, it’s mostly translated as 10月は or 10月には.
2. でしょう？→でしょうか？ Check out the sentence in red letters 🙂 「寒いでしょう？」 sounds like you already know how cold it gets in October in Japan and asking someone to agree with you. So it’s better to use でしょうか here.
For the casual one, if you modify 10月に→10月(に)は thing as in No.1, that’d be perfect!
I am really curious about this. Which word for clothing sounds "natural" in this case, because it's not about a single piece of clothing. I also wonder if I could use "持ってくる" as well.
That’s great you choose the casual style for the 2nd sentence for self-talking
If you modify it from 10月のに to 10月(に)は, that’d be perfect!
In this sentence, using もってくる is a bit unnatural.
But when you are talking to someone in Japan, for example, and you want to talk about things from his point of view, you use もってくる.
e.g., “Let me know if there’s anything you want me to bring to Japan.”
You can also use it to talk about yourself in Japan, imagining what you will be like after you arrive in Japan.
e.g., “I don’t want to regret that I should have brought this or that, so I have to make sure I don’t forget anything.”
You can use that when you speak in the position of yourself or someone else in Japan (the point of arrival). Hope that makes sense!
There’s nothing to modify
Thank you for participating! Here are my feedback
もくろむ means “to plan” but it’s more like for something negative like “to scheme”.
Let’s use 「つもり」(“to be willing to”; “to have a plan”).
ドレス→服 or 服装
In Japanese, ドレス means a formal dress like a gown.
Use the 「を」 particle for the object of the verb.
I guess it’s just a typo
The place to put もう is here or at the very beginning.
So you can modify like:
Special thanks to all who participated!