(Ame ga furisou dakara kasa wo motteikou.)
”I’m going to bring an umbrella because it seems to be raining.”
- The collocation for “雨 (あめ / rain)” is “降る (ふる / fall)”. It can be used not only for rain, but also for things that fall from the skies, such as snow (雪 / ゆき) and hare (あられ).
- When you use “because” in English, you can state the reason before or after the result, but in Japanese, the reason comes first and the result comes later. (“The reason” だから “the result”.)
- The translated sentence uses “I’m going to”, but it can also be interpreted as “Let’s bring an umbrella”. In Japanese, the subject is often omitted, so it is necessary to get it from the context.
降る（ふる）: to fall (you use it for something from the skies such as rain, snow, hare, ash.)
～そう: seeming like, looking like
～だから: (…,) so, (…,) that is why
持っていく（もっていく）: to bring, to carry, to take something with you
For onomatopoeias related to rain, please refer to the article below!
(Ōame de omise ga shimatteita.)
“The store was closed due to heavy rain.”
- “で” is an abbreviation for “せいで”. The word “せい” indicates a reason and is used when you are blaming the reason.
- It’s okay to say “お店「は」閉まっていた”. In this sentence, there is not much difference in meaning, so I used “The store” in the translated text.
When “が (ga)” is used, it usually does not refer to a specific store. On the other hand, “は (ha)” is often used when the speaker and listener are talking about a specific store, or to express contrast, such as “The library was open, but the store was closed.
「が」：A store was closed. / Stores were closed.
「は」：The store was closed. / The store was closed, but other facilities were open.
大雨（おおあめ）: heavy rain
閉まる（しまる）: to close, to be closed, to shut, to be locked
(Kono kasa wa konbini (ensusutoa) de kattayo.)
“I bought this umbrella at a convenience store.”
- In Japan, convenience stores are called “konbini” for short. In urban areas, it is not hard to find a convenience store. Many of them are open 24/7/365, so you can buy medicines, sanitary napkins, and other urgently needed items even at night.
この: this (pre-noun adjectival)
コンビニ（エンスストア）：convenience store, CVS
rain boots, rubber boots
(Saikin osharena nagagutsu ga hayatteiru.)
“Fashionable rain boots are in style these days.”
- “長靴（ながぐつ / rainboots)” are sometimes called “レインブーツ (れいんぶーつ / rain boots)”, too. However, many people tend to imagine “レインブーツ(rain boots)” as fashionable rainy-day footwear, like water-repellent short boots or sneakers. If you would like to talk about the typical rain boots that children wear, use “長靴 (ながぐつ)” 😉
最近（さいきん）: recently, these days, lately, nowadays
オシャレ: fashionable, stylish,
長靴（ながぐつ）: rain boots, rubber boots
流行る（はやる）: to become popular, to come into fashion
(Ame no hi ni jitensha ni norunara, kappa wo kinasai.)
“If you ride a bicycle on a rainy day, wear a raincoat.”
- “なさい” is used when you make polite commands or directions. Although it is a polite word, it is not used to talk to superiors. It is a word that bosses use for their employees, or parents use for their children.
雨の日（あめのひ）: rainy day
乗る（のる）: to ride
～なら: in case (…,), if (…,)
着る（きる）: to wear
～なさい: Do (…) (polite commands or directions)
(Kodomotachi wa mizutamari ni hairuno ga sukida.)
“Kids love to get in puddles.”
- “のが好きだ (のがすきだ)” means “to like/love to do”. In this case, the original form of the verb comes before it. If the noun comes first, it is an abbreviated form of “の方が好きだ（のほうがすきだ）” which means “I like something better.” as a comparison.
子供（こども）: kid, child
子供たち（こどもたち）: kids, children
入る（はいる）: to enter, to go in, to get in
～のが好きだ（のがすきだ）: to like/love to do
(Eki kara hyaku mētoru aruita dakede bishonure ni natta.)
“I got soaked just walking 100 meters from the station.”
- In addition to “びしょ濡れ (bishonure)”, you can also say “ずぶ濡れ (zubunure)” and “びしょびしょ (bishobisho)”.
- Japan uses the metric system. (For example, one meter is about 3.3 feet.)
There is also the Japanese unit system. It is still used in construction, traditional crafts, and when expressing the length of a kimono, but it is not used in everyday life. Many people, especially younger people, are not familiar with the Japanese system. (I also can’t convert from the Japanese system to the metric system…)
～から: from (…)
歩く: to walk
だけ: only, just
びしょ濡れになる: to get soaked