【お知らせ(おしらせ)】”OSHIRASE”
Meaning:
notice
Usage:
「≪交通規制のお知らせ≫8月16日はマラソン大会のため、一部の区間で通行止めになります。」
(≪こうつうきせいのおしらせ≫はちがつじゅうろくにちはまらそんたいかいのため、いちぶのくかんでつうこうどめになります。)
(<Kōtsū-kisei no oshirase> Hachi-gatsu jūroku-nichi wa marason taikai no tame, ichibu no kukan de tsūkōdome ni narimasu.)
”<Notice of Road Closures> On August 16, some sections of the road will be closed due to the marathon.”
- 「お知らせ(おしらせ / oshirase)」is a word that is frequently seen in town. Sometimes it is used by itself, and sometimes it is written with the content of the notification as 「~のお知らせ (のおしらせ / no oshirase)」.
- 工事のお知らせ (こうじのおしらせ / kōji no oshirase)
“Notice of Construction” - 休業日のお知らせ (きゅうぎょうびのおしらせ / kyūgyōbi no oshirase)
“Notice of Holidays” - 移転のお知らせ (いてんのおしらせ / iten no oshirase)
“Notice of Relocation”
- 工事のお知らせ (こうじのおしらせ / kōji no oshirase)
- To say a month, add 「月 (がつ / gatsu)」 after the number (January being 1 and February being 2, and so on).
- January: 1月 (いちがつ / ichi-gatsu)
- February: 2月 (にがつ / ni-gatsu)
- March: 3月 (さんがつ / san-gatsu)
- April: 4月 (しがつ / shi-gatsu)
- May: 5月 (ごがつ / go-gatsu)
- June: 6月 (ろくがつ / roku-gatsu)
- July: 7月 (しちがつ / shichi-gatsu)
- August: 8月 (はちがつ / hachi-gatsu)
- September: 9月 (くがつ / ku-gatsu)
- October: 10月 (じゅうがつ / jū-gatsu)
- November: 11月 (じゅういちがつ / jūichi-gatsu)
- December: 12月 (じゅうにがつ / jūni-gatsu)
- To say a date, you put 「日 (にち / nichi)」 after the number. There are special ways to pronounce the date 1st to the 10th; from the 11th and up, just pronounce 「日 (にち / nichi)」 after the number.
- 1日: ついたち (tsuitachi)
- 2日: ふつか (futsuka)
- 3日: みっか (mikka)
- 4日: よっか (yokka)
- 5日: いつか (itsuka)
- 6日: むいか (muika)
- 7日: なのか (nanoka)
- 8日: ようか (yōka)
- 9日: ここのか (kokonoka)
- 10日: とおか (tōka)
Glossary:
- 交通規制(こうつうきせい): traffic control *In many cases, it refers to road closures.
- お知らせ(おしらせ): notice
- ~月(がつ): month
- ~日(にち): day
- マラソン(まらそん): marathon
- 大会(たいかい): tournament, competition
- ~のため: for […], due to […]
- 一部の~(いちぶの): a part of […]
- 区間(くかん): section (of road)
- 通行止め(つうこうどめ): road closure
【注意(ちゅうい)】”CHŪI”
Meaning:
caution
Usage:
Usage:「注意!ペンキ塗りたて」
(ちゅうい!ぺんきぬりたて)
(Chūi! Penki nuritate)
“Caution! Wet Paint”
- 「注意 (ちゅうい / chūi)」 is a word used when you handle an item incorrectly, which could result in injury or damage to the item itself as well as the surrounding equipment.
- 「~ たて」is a word that indicates that something has just been done. When used with a noun, it is 「~したて」. It is used when what it just has done feels positive and fresh.
- 焼きたてのパン (やきたてのぱん / yakitate no pan)
“freshly baked bread” - 採れたての野菜 (とれたてのやさい / toretate no yasai)
“freshly picked vegetables” - オープンしたてのレストラン (おーぷんしたてのれすとらん / ōpun shitate no resutoran)
“a newly opened restaurant” - デビューしたてのアイドル (でびゅーしたてのあいどる / debyū-shitate no aidoru)
“a freshly debuted idol”
- 焼きたてのパン (やきたてのぱん / yakitate no pan)
Glossary:
- 注意(ちゅうい): caution
- ペンキ(ぺんき): paint
- 塗る(ぬる): to paint
- ~(し)たて: just done […], freshly done […]
【警告(けいこく)】”KEIKOKU”
Meaning:
warning
Usage:
「警告!感電の恐れあり」
(けいこく!かんでんのおそれあり)
(Keikoku! Kanden no osore ari)
“Warning! Risk of Electric Shock”
- 「警告 (けいこく / keikoku)」is a word you use when you use an item incorrectly, and it could cause serious injury or death.
- 「~(の)恐れあり ([の]おそれあり / [no] osore ari)」is a form often used to write a phrase of 「~(の)恐れがあります ([の]おそれがあります / [no] osore ga arimasu)」 on signs. It means that there is a possibility of something bad happening.
Glossary:
- 警告(けいこく): warning
- 感電(かんでん): electric shock
- 恐れ(おそれ): fear
- ~の恐れあり(のおそれあり): […] (bad things) can happen. *other forms: 「~の恐れがある」「~する恐れがある」
【危険(きけん)】”KIKEN”
Meaning:
danger
Usage:
「危険!立ち入り禁止」
(きけん!たちいりきんし)
(Kiken! Tachi-iri kinshi)
“Danger! No Trespassing”
- 「危険 (きけん / kiken)」is a word used when you use an item incorrectly, and there is a high possibility of serious injury or death.
Glossary:
- 危険(きけん): danger
- 立ち入り(たちいり): entering, stepping into
- 禁止(きんし): prohibition, ban
- 立ち入り禁止(たちいりきんし): No Trespassing, No Entry
【故障中(こしょうちゅう)】”KOSHŌCHŪ”
Meaning:
out of order
Usage:
「≪故障中≫恐れ入りますが、別の機械をご利用ください。」
(≪こしょうちゅう≫おそれいりますが、べつのきかいをごりようください。)
(<Koshō-chū> Osoreirimasuga, betsu no kikai o goriyō kudasai.)
“<Out of Order> We apologize for the inconvenience, but please use a different machine.”
- 「~中 (ちゅう / chū)」indicates that you are (or someone/something is) in the middle of doing something. (You can also say 「~の最中 [のさいちゅう / no saichū]」.)
- 睡眠中 (すいみんちゅう / suimin-chū)
“during sleep” - 「睡眠中にたくさん汗をかく」
(すいみんちゅうにたくさんあせをかく / suimin-chū ni takusan ase o kaku)
“I sweat a lot during sleep.” - 食事の最中 (しょくじのさいちゅう / shokuji no saichū)
“in the middle of a meal” - 「食事の最中に電話をかけないで!」
(しょくじのさいちゅうにでんわをかけないで / Shokuji no saichū ni denwa o kakenaide!)
“Don’t make a phone call in the middle of a meal.”
- 睡眠中 (すいみんちゅう / suimin-chū)
Glossary:
- 故障(こしょう): breakdown, failure
- ~中(ちゅう): during […], while (something/someone is doing […])
- 故障中(こしょうちゅう): out of order
- 恐れ入ります(おそれいります): I feel sorry., Thank you very much (*I am so thankful to you that I even feel bad that you did all this for me.).
- 恐れ入りますが~(おそれいりますが): I am sorry but […], I am afraid but […]
- 別の~(べつの): different […], (an)other […]
- 機械(きかい): machine
- 利用(りよう): using
- ご利用ください(ごりようください): Please use.
【臨時休業(りんじきゅうぎょう)】”RINJI-KYŪGYŌ”
Meaning:
temporary closure of business
Usage:
「明日は大雪のため臨時休業いたします。」
(あすはおおゆきのためりんじきゅうぎょういたします。)
(Asu wa ōyuki no tame rinji-kyūgyō itashimasu.)
“We will be temporarily closed tomorrow due to heavy snow.”
- 「明日 (“tomorrow”)」has many ways to pronounce it.
- あした (ashita)
This can be used in both casual and formal conversations. Basically, just remember this pronunciation and you’ll be fine. - あす (asu)
This is sometimes used in work, especially in formal situations (such as meetings). (However, it is totally okay to say 「あした」. It’s not rude at all.) Other than that, this pronunciation is also used in news programs. - みょうにち (myōnichi)
It is the most formal and old-fashioned pronunciation of the three. It is mainly used when reading out formal government documents, contracts, and legal documents.
- あした (ashita)
Glossary:
- 明日(あした / あす / みょうにち): tomorrow
- 雪(ゆき): snow
- 大雪(おおゆき): heavy snow
- 臨時(りんじ): temporary, special
- 休業(きゅうぎょう): business shutdown, closure, holiday
- 臨時休業(りんじきゅうぎょう): temporary closure
- いたす: Humble form (kenjōgo) of 「する (suru / “to do”)」
【閉店のお知らせ(へいてんのおしらせ)】”HEITEN-NO-OSHIRASE”
Meaning:
notice of store closure
Usage:
「≪閉店のお知らせ≫長らくのご愛顧、誠にありがとうございました。」
(≪へいてんのおしらせ≫ながらくのごあいこ、まことにありがとうございました。)
(<Heiten no oshirase> Nagaraku no goaiko, makoto ni arigatōgozaimashita.)
“<Notice of Store Closure> Thank you very much for your support for a long time.
- This phrase is a cliché when a store is closing.
- Let me introduce a few phrases to express thanks in Japanese.
- For friends:
- 「ありがと」(Arigato)
“Thanks.” - 「本当にありがと」(Arigatone)
“Thanks so much.”
*You may write 「ありがとう」 when exchanging messages between friends, but you don’t pronounce 「う (u)」 very often in conversations.
- 「ありがと」(Arigato)
- For formal purposes:
- 「ありがとうございます」(Arigatōgozaimasu)
”Thank you very much.” - 「感謝しています」(Kansha shiteimasu)
“I appreciate it.” - 「恐縮です」(Kyōshuku desu)
“Thank you, sir.”
*When it comes to thanks, it is generally used when you receive a big compliment. (The original meaning is to shrink back in fear, so it is also used for apologies.)
- 「ありがとうございます」(Arigatōgozaimasu)
- For friends:
Glossary:
- 閉店(へいてん): store closure *This can be used both for temporary and permanent purposes.
- お知らせ(おしらせ): notice
- 長らく(ながらく): for long *It is sometimes written as 「永らく」.
- 愛顧(あいこ): support, favor, patronage *It’s usually used with 「ご」(prefix), 「ご愛顧」.
- 誠に(まことに): truly, really, very
- ありがとうございます: Thank you very much
Pingback: Words Related to Season -DAILY NIHONGO-│JD